對《愛麗絲夢遊仙境》有特別感覺,是因為幫女兒取英文名字時,
女兒說要叫Alice,就像夢遊仙境那個愛麗絲。那年她才四、五歲。
《挖開兔子洞》就是一本《愛麗絲夢遊仙境》的中英對照版本。
其實愛麗絲的故事,從小到大讀過無數遍,覺得有趣、有好感,
但這本書發掘了另一面有趣。

從長長的推薦序文中得知《愛麗絲夢遊仙境》的作者是一位數學教授,
而《挖開兔子洞》這本中英翻譯者是位工程師,
而原版的《愛麗絲夢遊仙境》有許多的邏輯對話、打油詩等,
這些要如何翻譯得恰到好處不失原意,真的很不容易。
對於我們這種無法直接閱讀原文的人,可以藉由注譯了解其中趣味,真是幸運!
譯者對《愛麗絲夢遊仙境》的熱情,也讓我感動啊!
花費數十年的時間,只因為好奇與熱愛而可以不斷地抽絲剝繭、尋找相關,
真是令人羨慕啊!

看完此書再回想迪士尼版的《愛麗絲夢遊仙境》,真是更加有趣。
可愛的愛麗絲跟一群動物吵架、以及變大又變小的畫面,印象深刻!
還有典型的,一邊唱歌跳舞、一邊讓故事行進的迪士尼風格!

還有2010年出的電影,翻譯為《魔境夢遊》。強尼戴普真是帽子先生的超棒詮釋。^^
紅心女王的形象也是讓我印象深刻,跟卡通中的下盤大女王恰恰相反。^^
劇情部分跟迪士尼的版本不同,電影版本讓我印象深刻的在後段的打鬥。

《愛麗絲夢遊仙境》這童話故事真是可愛,有豐富的冒險想像,又有邏輯的思考。
像是最有名的,愛麗絲問路,貓問她,你要去哪裡呢?愛麗絲說不知道。
貓回答,如果你不知道目的地,那麼走哪一條路也就沒差了!^^

我想,愛麗絲只是想要蒐集資訊、再來決定要去哪裡吧!很有背包客的風格啊!
既來之、則安之囉!反正都是多的、都是沒經驗過的啊!^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    Nina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()